I väntan på Vila-Matas på svenska, Enrique Vila-Matas.
Things fall apart är titeln på en artikel om Vila-Matas i The New Yorker.
Och det låter ju inte så roligt. Inte så roligt som Vila-Matas; Spaniens mest betydande nutida litterära gestalt.
Mer om EnriqueVila-Matas på engelska tills vidare.
Det finns bara två översättningar av Vila-Matas till svenska. Kortfattad inledning till den bärbara litteraturen från 1988 och Exemplariska självmord från 1995.
I Frankrike översätts Vila-Matas i samma takt som böckerna skrivs, det vill säga löpande. Never any end to Paris – min favorit bland alla Vila-Matas böcker. Om den engelska titeln är en bättre översättning än den franska – Paris ne finit jamais vet jag inte eftersom jag inte kan spanska. Men tycker ändå att Never any end to Paris inte låter lika Vila-Matas som originalet Paris no se acaba nunca.
PS
Många länkar i ett litet inlägg?
Ändå ingenting mot några boksidor av Enrique Vila-Matas.
