Rabbit returns – det låter som John Updike. Men det är väl ingen som läser John Updikes Rabbit-böcker i dag.
Och det är ingen rabbit, det är hare.
Det är om Haren med bärnstensögonen igen, netsukeboken.
Plus och minus.
Plus:
Att Edmund de Waal, författare till Haren-boken, citerar Stefan Zweigs The Post Office Girl – det är ett plus. Det är på sidan 208 i den upplaga jag har.
Citatet är om pengars värde i Wien år 1919, hur valutan faller som snö ”an entire winter and denominations and zeroes snows down from the sky, hundreds of thousands, millions, but every flake, every thousand melts in your hand”, skriver Stefan Zweig:
”Money dissolves while your sleeping, it flies away when you´re changing your shoes…”
Citatet ur The Post Office Girl av Stefan Zweig är ett plus för Edmund de Waals hare.
Minus är på sidan 88, ett jätteminustecken, jag tror inte mina ögon – det står att Marcel Prousts På spaning efter den tid som flytt består av tolv romaner.
Tolv!
Står det så?
Det kan inte vara möjligt att redaktörerna på Chatto & Windus och Vintage, att de brittiska korrekturläsarna släppt igenom ett sådant monumentalt misstag.
Det måste vara ett missförstånd, jag som fattar fel. Att det var när På spaning efter den tid som flytt gick som följetong i Gazette des Beaux-Arts – gjorde den det? Var det inte bara fristående kolumner om konst som Proust skrev för Gazette des Beaux-Arts? Men om det var På spaning efter tid som flytt var det då tolv avsnitt?
Men det står ju ”novels” that make up Ā la recherche du temps perdu?
Twelve novels.
Jag måste fråga någon annan av alla dem som läst och läser Haren med bärnstensögonen.
Någon mer i hela kulturvärlden måste väl ha reagerat eller är det bara jag som har blivit galen, ensam och galen som vanligt.
*/
Dessutom slarvigt korrläst, mina unga medarbetare har inte sett att jag skrivit och i stället för ett and och kallar På spaning efter den tid som flytt för På spaning efter tid som flytt och jag vet inte allt.
Vore det inte för Gunilla i Sevilla skulle felen förbi (förbli!) fel och författaren utskämd.